...geintje... |
De Nederlandse vertalers zijn duidelijk minder kritisch wat hun werk betreft. Ik zie vaak 'straattaal'. Zoals het meisje die (i.p.v. het meisje dat), hij heeft een auto gehad (i.p.v. gekregen) en meer van dergelijke fouten. Ook de vervoeging van werkwoorden waarvan de stam op een d eindigt gaat soms mis. Ik zag ook een keer een vertaalde tekst met 'hun hebben dat niet goed beoordeeld'. Ook op teletekstpagina's zie ik steeds meer fouten. Behalve op die van Omroep Friesland. Daar wemelt het van fouten. Hahaha! Ook politici tot en met de minister president toe gaan in de fout. De 'mooiste' fout maakte Ruud Lubbers. Sprekend over de Israëlische politiek had Lubbers het opeens over de Israëlieten. Ik lees ook geregeld een aantal mensen hebben i.p.v. heeft. Het aantal mensen dat de combinatie van aantal en die gebruiken is ook erg hoog.
Maar zonder gekheid, ik zie ook op de tv onze Nederlandse taal alsmaar aftakelen. Leve de Mammoetwet. Maar niet heus.