maandag 28 november 2022

Nederlandse taal

Toen in Staphorst mensen opkwamen voor Zwarte Piet, stonden velen in Den Haag op hun achterste linker poten. Toen de Marokkanen zo te keer gingen in onze grote steden na de winst op de Belgen, was het stil. Terwijl zij er een  veel grotere bende van maakten. e waren merkbaar even hun frustraties aan het afreageren. In het algemeen schijnen mensen met een andere culturele achtergrond een vrijbrief te hebben voor criminaliteit, cultuurafbraak en andere vormen van overlast.
Zoals bekend puzzel ik graag. Zoals gemeld komt het geregeld voor, dat omschrijvingen niet correct zijn. Zo is er voor mij een verschil tussen hals en nek. Dus zit een keel of de strot niet in de nek. Tijdens het volgen van quizzen op de tv, valt mij ook op hoe slecht het gesteld is met de kennis van onze taal en cultuur. Zelfs in vertalingen en ondertiteling van Teletekst lees ik steeds vaker fouten.
Als Amerikanen het over 'gas' voor hun auto hebben, dan hebben ze het dus niet over autogas (lpg), maar benzine. Als ik de vertaling mag geloven, dan zouden bijna alle Amerikanen op lpg rondrijden. Ik heb ook het idee, dat het vertalen automatisch plaatsvindt. Vertalingen zijn soms bijna letterlijk. Met name in programma's waarin techniek voorkomt, zijn de vertalingen ronduit slecht. Zo is het Duitse woord Kerz een bougie en geen kaars, want het betreft een programma over auto's. Een spark plug is ook een bougie en geen vonk stop.
Teletekst heeft ook zo z'n taalproblemen. Ik hoor iemand spreken over 'wij zijn de enige'. Volgens Teletekst (888) wordt er 'wij zijn de enigste' gezegd. Iemand spreekt over '...het aantal mensen dat....'. Teletekst maakt er '.... het aantal mensen die...' van. Een bedrijf dat is volgens TT een bedrijf die. Zo zijn er veel meer voorbeelden van taalfouten te zien en te horen. Ik vind het erg jammer. Het wachten is op de huis, de meisje, het hond enz.