woensdag 18 december 2013

Over Selfie en Kipwings


Je kon erop wachten. Voor het eerst in de geschiedenis van de Nederlandse taal is een buitenlands(!) woord gekozen tot woord van het jaar 2013. Op teletekst gaat men zelfs nog een stapje verder om extra aan te geven dat het Nederlands aan taalerosie lijdt : Selfie woordt... Of was het een woordspeling?
Zoals ik al eerder opmerkte neemt het gebruik van de Engelse taal hand over hand (op z'n Hollands uitgesproken aub!) toe. Afgezien van het gebruik van Engelse teksten in het zakenleven, waar het overigens ook barst van de fouten, moet ik me nu door een mix van Nederlandse en Engelstalige woorden en/of teksten worstelen. Zo heeft men het over The Taste Finale en in de supermarkt zie ik een pakketje Kipwings liggen. Maar voor de rest is het in mijn moedertaal gedrukt. Vreemd, want Engelstaligen willen toch zeker ook weten hoe die 'wings' het beste bewaard of bereid kunnen worden?
Of is het de bedoeling om de niet of weinig geschoolde landgenoten Engels bij te brengen? Zo ja, dan geef ik de voorkeur aan het bijschaven van het Nederlands, want het gebruik van de eigen taal is soms om te huilen. Zelfs bij hoger opgeleiden, die het hebben over 'het aantal mensen die', het meisje die', enz. Van zinnen naar losse woorden, lijkt het.
Het kan daarom ook zijn dat het met onze taal op een heel andere manier verkeerd afloopt. Zo links en rechts hoor en lees ik over 'me vader', 'de huis' en meer van dat soort slordigheden die de taal dreigen te vervuilen. Oke, het klinkt nog steeds behoorlijk Hollands. Maar ach, misschien moet ik maar denken : Zolang mijn haar maar goed zit. Die gedacht brengt me toch weer bij zo'n Engelstalige mix, die ik in onze hoofdstad ergens zag : Zit je Hair Cut? Ga naar Hair Cut! Dat is dan weer wel leuk gevonden.