Ander blogs en websites

maandag 19 september 2016

Slechte ondertiteling

...geintje...
Het valt mij op, dat de Nederlandse ondertiteling van tv programma's steeds meer fouten bevat. Ik herken ook direct wanneer een Vlaamse vertaler aan het werk is geweest. Hier en daar andere woorden (schuif, verwonden enz.) en ook behoorlijk zuiver in het taalgebruik.
De Nederlandse vertalers zijn duidelijk minder kritisch wat hun werk betreft. Ik zie vaak 'straattaal'. Zoals het meisje die (i.p.v. het meisje dat), hij heeft een auto gehad (i.p.v. gekregen) en meer van dergelijke fouten. Ook de vervoeging van werkwoorden waarvan de stam op een d eindigt gaat soms mis. Ik zag ook een keer een vertaalde tekst met 'hun hebben dat niet goed beoordeeld'. Ook op teletekstpagina's zie ik steeds meer fouten. Behalve op die van Omroep Friesland. Daar wemelt het van fouten. Hahaha! Ook politici tot en met de minister president toe gaan in de fout. De 'mooiste' fout maakte Ruud Lubbers. Sprekend over de IsraĆ«lische politiek had Lubbers het opeens over de IsraĆ«lieten. Ik lees ook geregeld een aantal mensen hebben i.p.v. heeft. Het aantal mensen dat de combinatie van aantal en die gebruiken is ook erg hoog
Maar zonder gekheid, ik zie ook op de tv onze Nederlandse taal alsmaar aftakelen. Leve de Mammoetwet. Maar niet heus.